Чеське видавництво «Větrné mlýny» готує переклад і видання польською "Б-52" Анатолія Дністрового

IST Publishing

Видасть «Production of Presence: What Meaning Cannot Convey» Ґумбрехта Ганса Ульриха. Це основоположна англомовна робота по теорії культури Ганса Ульриха Ґумбрехта — теоретика літератури та культури сучасного філософа. У книжці автор розвиває провокативну тезу про те, що в умовах сучасності, одних лише інтерпретативних практик недостатньо для порозуміння з культурою.

 

Переклад з англійської на українську — Іван Іващенко.

Komubook

Видасть роман «Кільця Сатурна. Одне англійське паломництво» Вінфріда Георга Зебальда, якого багато критиків називають одним із найвизначніших німецькомовних романістів кінця ХХ — початку ХХІ століття. Роман поєднує художній вигад із вдумливою історико-культурологічною й філософською есеїстикою, витворюючи неповторну та надзвичайно поетичну оповідь про багатство культурних ландшафтів Європи, які тисячами ниток вплітаються в долю окремих людей, регіонів та цілих народів.

 

Переклад із німецької на українську — Роман Осадчук.

Видавництво «Комора»

Видасть «Собачий парк«Софі Оксанен — однієї з найчитаніших і найулюбленіших скандинавських авторок. У новому романі Оксанен сучасне Гельсінкі переплітається з минулим пострадянської України. Корупція Сходу зустрічає й живить жадібність Заходу, і на цьому перехресті стоять дві жінки. Авторка маневрує між психологічним трилером та гостросоціальною прозою.

 

Переклад із фінської на українську — Юрій Зуб.

Видавництво «Човен»

Готує до друку роман польського письменника Мірослава Влеклого «Ґарет Джонс. Людина, яка занадто багато знала». Роман — унікальна історія журналіста, який першим розповів світові правду про Голодомор в Україні. У 30-х роках молодий журналіст Ґарет Джонс здійснює кілька подорожей комуністичною імперією і виявляє приголомшливу правду про становище жителів СРСР. Він бачить радянські злочини на власні очі, а в Україні слухає історії про канібалізм та людей що вмирають із голоду. Після повернення на Захід він розповідає світові правду про комуністичний рай, а кілька років потому помирає за незрозумілих обставин.

 

Переклад із польської на українську — Олена Шеремет.

Видавництво «Видавництво»

Опублікує «Heimat. A German Family Album» Нори Круг — графічний роман про пошуки ідентичності, переосмислення тем війни, Голокосту й колективної пам’яті.

 

Переклад із німецької на українську — Ганна Гнедкова.

Центр Юдаїки — Judaica Center

Центр юдаїки перекладе та видасть «Сторінки мого життя» Йосифа Бухбіндера — унікальний історичний документ, левова частка якого — це спогади автора про репресії щодо нього та його колег у роки антисемітських кампаній на початку 50-х років ХХ століття. За тим розповіді про роки в ГУЛАЗі, які він пережив. Унікальність спогадів Йосифа Бухбіндера в тому, що вони написані їдишем і є чи не єдиним у світовій літературі зразком подібної літератури.

 

Переклад з ідишу на українську — Олександра Уралова.

Дух і Літера

Видасть «Нову політику Європи» Лууки ван Мідделаара. У книжці автор докладно описує політичний розвиток Європи протягом останнього десятиліття, простежуючи перехід єдиної Європи від політики правил до політики подій, яка поступово перетворює Європу на єдиного геополітичного гравця. Для українських читачів книга стане дорогоцінним посібником із розуміння того, як розвивалася і як влаштована єдина Європа та відповідно як успішно взаємодіяти з нею.

 

Переклад з англійської на українську — Олексій Панич.

Наш Формат

Готує до друку актуальне як ніколи видання «Про імунітет: вакцинація» Еули Бісс. Книжка досліджує страхи, міфи й забобони щодо вакцинації. Авторка вивчає й аналізує вплив вакцинування на окремих людей і світ загалом.

 

Переклад з англійської на українську — Андрій Калинюк.

Болгарське видавництво «Парадокс»

Видавництво перекладе з української «Чормет» Маркіяна Камиша — повість про людей, які живуть біля кордону Зони відчуження і збирають металобрухт. Про суворих і п’яних чоловіків із металевими зубами й монохромними тату на руках, які здають у брухтприйомки авіабомби Вермахту в мішках та поцуплені в сусідів металеві огорожі, щоб обміняти їх на денатурат. Це історія про людей, які мріють здати на метал усе навколо них, навіть ядро Землі.

 

Переклад з української на болгарську — Албена Стаменова.

 

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka- Jeziorańskiego

Перекладе та видасть польською ранні поезії Василя Стуса (1965 -1971).

 

Переклад з української на польську — Marcin Gaczkowski.

 

Нагадаємо, програма ЄС House of Europe оголосила відкриття другого конкурсу грантів на переклад і видання художніх, а також науково-популярних книжок. Грантовий конкурс дозволить отримати до 4 000 євро. Заявки можуть подавати до 29 квітня видавництва або інші видавничі організації (включаючи приватних підприємців / ФОП), що зареєстровані в Україні чи ЄС — в тандемі з перекладачами

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

Інформація взято з сайту Читомо (http://www.chytomo.com/prohrama-house-of-europe-oholosyla-peremozhtsiv-konkursu-hrantiv-na-pereklad/)